El motivo de este post no es hablar sobre la película, que dicho sea de paso es de lo último que me ha entusiasmado en el cine; tampoco su excelente música, ampliamente recomendable, compuesta por Glen Hansard (de la banda irlandesa The Frames) y Markéta Irglová, quienes dan vida a los personajes principales. Antes de continuar por favor dale PLAY!
Say it to me now - Once from Peter Szij on Vimeo.
Hace apenas unos meses se editó esta película en DVD 'Región 4', y efectivamente la traducción del título es totalmente 'idem'.
La titularon "Érase una vez... Una canción de Amor", hazme el fabrón cavor!!!, me gustaría saber quién o quiénes traducen los títulos de las películas, me imagino que sus razones tendrán y sería interesantísimo escucharlas, tenía años de no ver una traducción tan boba y cursi.
Siempre he pensado que los títulos de las películas no deberían traducirse, yo no le encuentro sentido, además que en la traducción en la gran mayoría de las veces se pierde el sentido del título, fundamental para cualquier obra.
Recordé algunas 'traducciones' que me parecen un absoluto disparate, aquí algunos ejemplos:
- Play it Again Sam, un clásico el Maestro Woody Allen > 'Sueños de un Seductor'.
- Lost in Translation, ópera prima de Sofía Copola > 'Perdidos en Tokio'.
- Romancing the Stone, un clásico ochentero > 'Dos Bribones tras la Esmeralda Perdida'.
- Cruel Intentios > 'Juegos Sexuales'.
- Airplane! > '¿Y dónde está el Piloto?' este fue tan exitoso que lo siguieron utilizando para otras películas:
- The Naked Gun > '¿Y dónde está el policía?'
- Cinderella Man > 'El Luchador'
...en fin, la lista podría ser interminable y totalmente estúpida